2011年6月4日星期六

开什么心?

翻译奥巴马的演说稿这样的东西可真难 死了。 他往往一句话从开头大写到结尾句号就 没完没了足足五六七八行:句法的筑构立体 层叠,意思的组合并非简单逐字线性相加。 如果没有辨识剖析英语复杂语法结构的基本 功,读不到两三行恐怕就会理解乱套,中文 再地道也无用武之地。 我上学期有一门翻译课就是冲着这开 的。 探讨语言规律,分析语法结构,从入门 起就挺有点学术味;学与教所着重强调的,不是“千真万确”、“无可置疑”的知识,而是假设,论 证,质疑,说理,批判,争辩的精神和方法。对这开放性,同学们当然是有的乐来有的愁——可 惜似乎后者多于前者。 一 我对同学甲说:你的这个结构分析我觉得有问题。我想接着问他为什么会这样分析,看他能 用什么样的解释来说服我。甲倒抢先了:那,正确的答案到底是什么?(这是个愁者:“对”和“错” 应该黑白分明,书本讲义学者老师说了算,何必解释来辩论去的!) 二 我对同学乙说:你的这个结构分析我不容易接受。乙则有备而来:我知道,按照我们课上所 学的分析法,这句话的结构不是这样的。但我想试试看有没有其他可能。我这样分析是有一定根 据的。你看,如果………三 同学丙对我说:你的这个结构分析好像 跟你先前提出的理论假设有点冲突。是吗, 我说,跟什么假设有冲突?丙递给我一份两 个星期以前的讲义:看,当时你不是……? 哦,是啊,我说,你发现得好,是有冲突; 让我回去好好读点东西,思考一下,我会通 过电邮先和你讨论一下,再看看怎样向全班 作些解释。我不一定能够想清楚和解决好这 个矛盾,我补充了一句。 求知的天地,是无边无涯,无穷无尽 的。老师并不是知识——只是碰巧走在前面 的求知者。有乙和丙这样的同学陪着推着, 好开心,真难得。

没有评论:

发表评论